Reference

Zde si můžete přečíst, jak spolupráci hodnotí někteří z mých klientů.

Nenašli jste zde své jméno? Chcete to napravit?

Kontaktujte mě!

AZ Translations

Libor Nenutil s námi spolupracoval na festivalu Jeden svět. Jednalo se o obousměrné konsekutivní tlumočení angličtiny a francouzštiny. Byli jsme spokojeni s jeho dostupností a ochotou ke spolupráci, komunikací a přístupem. Kvalita tlumočení, které odvedl, byla velmi dobrá, jeho vystupování velmi profesionální a příjemné. Sklidili jsme za jeho práci pochvalu ze strany klienta a věřím, že spokojeno bylo i publikum. Již jsem jeho služby také doporučila dále.

Andrea Svobodová, jednatelka
2015-04-03T21:37:44+00:00
Libor Nenutil s námi spolupracoval na festivalu Jeden svět. Jednalo se o obousměrné konsekutivní tlumočení angličtiny a francouzštiny. Byli jsme spokojeni s jeho dostupností a ochotou ke spolupráci, komunikací a přístupem. Kvalita tlumočení, které odvedl, byla velmi dobrá, jeho vystupování velmi profesionální a příjemné. Sklidili jsme za jeho práci pochvalu ze strany klienta a věřím, že spokojeno bylo i publikum. Již jsem jeho služby také doporučila dále. Andrea Svobodová, jednatelka

Pierre Fabre Dermo-Cosmétique Tchéquie


Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad výsledků testů opalovacích krémů do francouzštiny. Spolupráce proběhla na velmi profesionální úrovni. Překlad textu byl kvalitní a vyhotovený v krátkém čase.


Marika Mikešová, Group Brand Manager



2014-12-03T18:32:32+00:00
Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad výsledků testů opalovacích krémů do francouzštiny. Spolupráce proběhla na velmi profesionální úrovni. Překlad textu byl kvalitní a vyhotovený v krátkém čase. Marika Mikešová, Group Brand Manager Pierre Fabre Dermo-Cosmétique Tchéquie

Integrační centrum pro cizince

Ráda bych Vám touto cestou poděkovala za výbornou spolupráci a skvěle odvedenou práci při tlumočení kurzu Vítejte v České republice. Já i účastnící jsme byli s tlumočením moc spokojení. Protože anglicky hovořím, mohu si dovolit říci, že tlumočení bylo velmi kvalitní, nejen co se kvality projevu týče, ale zejména i po obsahové stránce. Po celou dobu jste působil velmi klidně a příjemně a to i v momentech, kdy obsah tlumočení byl náročný svou terminologií i délkou textu. Těším se na další spolupráci.

Veronika Roušalová, sociálně právní poradce
2015-03-27T00:24:25+00:00
Ráda bych Vám touto cestou poděkovala za výbornou spolupráci a skvěle odvedenou práci při tlumočení kurzu Vítejte v České republice. Já i účastnící jsme byli s tlumočením moc spokojení. Protože anglicky hovořím, mohu si dovolit říci, že tlumočení bylo velmi kvalitní nejen, co se kvality projevu týče, ale zejména i po obsahové stránce. Po celou dobu jste působil velmi klidně a příjemně a to i v momentech, kdy obsah tlumočení byl náročný svou terminologií i délkou textu. Těším se na další spolupráci.

Bordeaux alternatif


Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na festivalu Bordeaux alternatif. Jednalo se o celodenní konsekutivní tlumočení, tlumočení tiskové konference a tlumočení rozhovorů pro Českou televizi. Se spoluprací jsme byli bez výhrad spokojeni. Tlumočení probíhalo plynule a velmi efektivně.





Zuzana Domincová, jednatelka festivalu



2014-12-03T22:25:21+00:00
Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na festivalu Bordeaux alternatif. Jednalo se o celodenní konsekutivní tlumočení, tlumočení tiskové konference a tlumočení rozhovorů pro Českou televizi. Se spoluprací jsme byli bez výhrad spokojeni. Tlumočení probíhalo plynule a velmi efektivně. Zuzana Domincová, jednatelka festivalu Bordeaux alternatif

Organizace pro pomoc uprchlíkům

Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad odborného textu „Podpora rozvoje politické participace cizinců v ČR“. Spolupráce proběhla bez problémů a v předem stanovených termínech. Výsledný překlad byl velmi vysoké úrovně.

Lukáš Prskavec, projektový koordinátor
2014-12-03T22:28:11+00:00
Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad odborného textu „Podpora rozvoje politické participace cizinců v ČR“. Spolupráce proběhla bez problémů a v předem stanovených termínech. Výsledný překlad byl velmi vysoké úrovně. Lukáš Prskavec, projektový koordinátor Organizace pro pomoc uprchlíkům

Febiofest

Kvalita tlumočení byla skvělá - dlouhé odpovědi byly přetlumočeny velmi obratně do libozvučné češtiny, rovněž hlasový projev byl sympatický a dostatečně hlasitý. Oceňuji především včasný příchod, iniciativu ohledně finální podoby tlumočení, osobní a milý přístup, profesionální výkon a reprezentativní vzhled. Myslím, že celý večer byl velmi přirozený a příjemně uvolněný, a že přesně tak hodnotili práci pana Nenutila host i publikum. Zcela určitě bych jeho služby doporučila!

Klára Khine, moderátorka
2015-03-24T23:33:16+00:00
Kvalita tlumočení byla skvělá - dlouhé odpovědi byly přetlumočeny velmi obratně do libozvučné češtiny, rovněž hlasový projev byl sympatický a dostatečně hlasitý. Oceňuji především včasný příchod, iniciativu ohledně finální podoby tlumočení, osobní a milý přístup, profesionální výkon a reprezentativní vzhled. Myslím, že celý večer byl velmi přirozený a příjemně uvolněný, a že přesně tak hodnotili práci pana Nenutila host i publikum. Zcela určitě bych jeho služby doporučila! Klára Khine, moderátorka

Vyšší odborná škola oděvního návrhářství a Střední průmyslová škola oděvní

Pan Libor Nenutil zajišťoval konsekutivní tlumočení na Vyšší škole oděvního návrhářství během návštěvy francouzské delegace. Spolupráce proběhla k velké spokojenosti naší i zahraničních hostů.

Marta Chvojková, ředitelka školy
2014-12-03T18:08:30+00:00
Pan Libor Nenutil zajišťoval konsekutivní tlumočení na Vyšší škole oděvního návrhářství během návštěvy francouzské delegace. Spolupráce proběhla k velké spokojenosti naší i zahraničních hostů. Marta Chvojková, ředitelka školy

Festival Finále Plzeň

Pan Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na 28.ročníku filmového festivalu Finále Plzeň, a to ve dnech 29.4. – 1.5. 2015. Jednalo se zejména o konsekutivní, simultánní a doprovodné tlumočení pro filmové delegace při uvádění filmů a během následné diskuze. Komunikace s panem Nenutilem byla zcela bez problémů, byl vždy řádně připraven a odvedl kvalitní práci. Velmi jsme ocenili vysokou profesionalitu vystupování i schopnost adaptovat se na různé technické vybavení v jednotlivých promítacích sálech. S výkonem Libora Nenutila byl celý tým festivalu spokojen a pokud to bude možné, rádi bychom jeho služeb využili i v příštím roce.

Hanka Bělíková, koordinátorka tlumočníků
2015-09-10T14:00:09+00:00
Pan Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na 28.ročníku filmového festivalu Finále Plzeň, a to ve dnech 29.4. – 1.5. 2015. Jednalo se zejména o konsekutivní, simultánní a doprovodné tlumočení pro filmové delegace při uvádění filmů a během následné diskuze. Komunikace s panem Nenutilem byla zcela bez problémů, byl vždy řádně připraven a odvedl kvalitní práci. Velmi jsme ocenili vysokou profesionalitu vystupování i schopnost adaptovat se na různé technické vybavení v jednotlivých promítacích sálech. S výkonem Libora Nenutila byl celý tým festivalu spokojen a pokud to bude možné, rádi bychom jeho služeb využili i v příštím roce. Hanka Bělíková, koordinátorka tlumočníků

BMI sdružení

Pan Libor Nenutil pro nás vypracoval překlad komentáře k videu z konference INSPO 2014. S kvalitou překladu jsme spokojeni a dohodneme se i na spolupráci v oblasti tlumočení.

Jaroslav Winter, předseda organizace
2014-12-03T22:16:50+00:00
Pan Libor Nenutil pro nás vypracoval překlad komentáře k videu z konference INSPO 2014. S kvalitou překladu jsme spokojeni a dohodneme se i na spolupráci v oblasti tlumočení. Jaroslav Winter, předseda organizace

Organizace pro integraci a migraci

S panem Nenutilem spolupracujeme od srpna 2013. Překlady byly vždy dodány v řádných termínech a jejich součástí byly vždy i vhodné návrhy na úpravy a doplňující komentáře.  Se spoluprací  a komunikací jsme celkově spokojeni a můžeme pana Nenutila jako překladatele doporučit.

Kateřina Dederová, PR
2014-12-03T21:38:15+00:00
S panem Nenutilem spolupracujeme od srpna 2013. Překlady byly vždy dodány v řádných termínech a jejich součástí byly vždy i vhodné návrhy na úpravy a doplňující komentáře. Se spoluprací a komunikací jsme celkově spokojeni a můžeme pana Nenutila jako překladatele doporučit. Kateřina Dederová, PR Organizace pro integraci a migraci

INEX – Sdružení dobrovolných aktivit

S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na výroční zprávě naší organizace za rok 2014. Takovou korekturu jsme ještě nezažili! Děkujeme moc za zpětnou vazbu i všechny komentáře ke zlepšení. Spolupráce byla výborná! Děkujeme za věnovaný čas a velmi profesionálně a pečlivě odvedenou práci.

Adéla Jansová, PR koordinátorka
2014-12-03T18:04:35+00:00
S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na výroční zprávě naší organizace za rok 2014. Takovou korekturu jsme ještě nezažili! Děkujeme moc za zpětnou vazbu i všechny komentáře ke zlepšení. Spolupráce byla výborná! Děkujeme za věnovaný čas a velmi profesionálně a pečlivě odvedenou práci. Adéla Jansová, PR koordinátorka INEX – Sdružení dobrovolných aktivit

Klicperovo divadlo Hradec Králové

Spolupráci hodnotím jako velmi úspěšnou a vydařenou. Díky panu Nenutilovi proběhl Tuniský den v Klicperově divadle důstojně. S tlumočením a noblesním vystupováním pana Nenutila jsem nadmíru spokojená, stejně jako tuniská delegace. Rozhodně bych ráda navázala spolupráci i v příštím ročníku festivalu.

Jana Slouková, dramaturgyně
2014-12-02T18:01:47+00:00
Spolupráci hodnotím jako velmi úspěšnou a vydařenou. Díky panu Nenutilovi proběhl Tuniský den v Klicperově divadle důstojně. S tlumočením a noblesním vystupováním pana Nenutila jsem nadmíru spokojená, stejně jako tuniská delegace. Rozhodně bych ráda navázala spolupráci i v příštím ročníku festivalu. Jana Slouková, dramaturgyně

Festival Jeden svět

S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na 17. ročníku festivalu Jeden svět. Měl, mimo jiné, na starosti tlumočení při světové premiéře filmu Bůh v neděli nepracuje. S jeho profesionálním přístupem jsme byli spokojeni. Jednalo se o složitější tlumočení, protože hosté mluvili anglicky i francouzsky a někteří z nich nebyli na práci s tlumočníkem zvyklí, takže Libor Nenutil musel vždy tlumočit dlouhé minuty jejich zajímavých odpovědí a zvládl to perfektně. Určitě doporučuji jeho kvalitní tlumočnické služby a profesionální přístup.

Hana Kulhánková, ředitelka festivalu
2015-04-18T00:36:48+00:00
S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na 17. ročníku festivalu Jeden svět. Měl, mimo jiné, na starosti tlumočení při světové premiéře filmu Bůh v neděli nepracuje. S jeho profesionálním přístupem jsme byli spokojeni. Jednalo se o složitější tlumočení, protože hosté mluvili anglicky i francouzsky a někteří z nich nebyli na práci s tlumočníkem zvyklí, takže Libor Nenutil musel vždy tlumočit dlouhé minuty jejich zajímavých odpovědí a zvládl to perfektně. Určitě doporučuji jeho kvalitní tlumočnické služby a profesionální přístup. Hana Kulhánková, ředitelka festivalu

Jednota tlumočníků a překladatelů

S profesionálním výkonem kolegy Nenutila jsme byli naprosto spokojeni, tlumočení bylo pohotové, bezchybné a vtipné. I doprovodná péče o našeho nizozemského hosta byla na vysoké úrovni. Děkujeme za doporučení právě pana Nenutila, jeho přístup i odvedená práce přispěly ke zdárnému výsledku celých Jeronýmových dnů.

Petr Kautský, tajemník
2015-03-12T14:57:26+00:00
S profesionálním výkonem kolegy Nenutila jsme byli naprosto spokojeni, tlumočení bylo pohotové, bezchybné a vtipné. I doprovodná péče o našeho nizozemského hosta byla na vysoké úrovni. Děkujeme za doporučení právě pana Nenutila, jeho přístup i odvedená práce přispěly ke zdárnému výsledku celých Jeronýmových dnů.

Francouzský institut v Praze

Veškeré překlady a tlumočení, které pro nás pan Nenutil zajišťoval, byly odvedeny velmi profesionálně a k velkému spokojení všech zúčastněných. Pan Nenutil je spolehlivý profesionál, respektuje termíny a pracuje s klidem i v nepředvídatelných stresujících situacích.

Florence Saint-Ygnan, atašé pro francouzský jazyk
2014-12-02T18:19:27+00:00
Veškeré překlady a tlumočení, které pro nás pan Nenutil zajišťoval, byly odvedeny velmi profesionálně a k velkému spokojení všech zúčastněných. Pan Nenutil je spolehlivý profesionál, respektuje termíny a pracuje s klidem i v nepředvídatelných stresujících situacích. Florence Saint-Ygnan, atašé pro francouzský jazyk

Slovo 21

Děkuji za kvalitní tlumočení adaptačně integračního kurzu a feedback. Práce kvalitních tlumočníků si velmi cením (považuji je za nadlidi).

Bulgan O. Rico, koordinátorka projektu Vítejte v České republice
2014-12-03T17:35:51+00:00
Děkuji za kvalitní tlumočení adaptačně integračního kurzu a feedback. Práce kvalitních tlumočníků si velmi cením (považuji je za nadlidi). Bulgan O. Rico, koordinátorka projektu Vítejte v České republice

Lycée des métiers de la gastronomie et des techniques du froid Auguste Escoffier

Pan Libor Nenutil pro mě zajišťoval tlumočení během setkání s několika hotelovými manažery v Praze. Prokázal velkou profesionalitu, pohotovost a přívětivost. Díky jeho službám jsem si rychle získala důvěru svých pražských kolegů, kteří jeho kvality rovněž ocenili. Vedle kompetencí coby tlumočník pan Nenutil také výborně zná Prahu a kulturu České republiky, díky čemuž byly naše rozhovory velmi zajímavé. V případě další pracovní cesty se na pana Nenutila rozhodně bez váhání znovu obrátím.

Frédérique Blanche, vyučující gastronomie a hotelnictví
2014-12-11T19:13:45+00:00
Pan Libor Nenutil pro mě zajišťoval tlumočení během setkání s několika hotelovými manažery v Praze. Prokázal velkou profesionalitu, pohotovost a přívětivost. Díky jeho službám jsem si rychle získala důvěru svých pražských kolegů, kteří jeho kvality rovněž ocenili. Vedle kompetencí coby tlumočník pan Nenutil také výborně zná Prahu a kulturu České republiky, díky čemuž byly naše rozhovory velmi zajímavé. V případě další pracovní cesty se na pana Nenutila rozhodně bez váhání znovu obrátím. Frédérique Blanche, vyučující gastronomie a hotelnictví Lycée des métiers de la gastronomie et des techniques du froid Auguste Escoffier

Festival Tabook

Děkujeme za pomoc s tlumočením našim zahraničním hostům na festivalu malých nakladatelů Tabook 2014. Byl jste skvělý a my bychom byli moc rádi, kdybyste mohl festival navštívit i v příštím roce.

Zuzana Kleinová, organizátorka festivalu
2014-12-03T22:21:40+00:00
Děkujeme za pomoc s tlumočením našim zahraničním hostům na festivalu malých nakladatelů Tabook 2014. Byl jste skvělý a my bychom byli moc rádi, kdybyste mohl festival navštívit i v příštím roce. Zuzana Kleinová, organizátorka festivalu Tabook
Share