Pomohu Vám najít společnou řeč.U 82 % zákazníků je větší šance, že zakoupí Váš produkt či službu, pokud máte stránky v jazyce, kterému rozumí.
tlumočení

Tlumočení

Potřebujete se domluvit s lidmi ze zahraničí? Potřebujete překonat jazykovou bariéru? Chcete rozumět ostatním a aby ostatní rozuměli vám?   Pomohu vám najít společnou řeč.

Read more
překlady

Překlady

Máte text, který potřebujete přeložit a záleží vám na kvalitě? Chcete jej svěřit profesionálnímu překladateli a ne překladači? Víte, že důležité je sdělení a ne slova? Pomohu vám najít společnou řeč.

Read more
korektury

Korektury

Chcete oslnit správným pravopisem? Jste si vědomi toho, jak je bezchybný projev důležitý? Používáte kontrolu pravopisu ve Wordu, ale chcete víc?

Read more
transkreace

Transkreace

Termín transkreace, anglicky transcreation, je spojením slov translation a creation. Jedná se o disciplínu, která kombinuje překlad, tvůrčí psaní, znalost jazyka a kultury dané země a marketing. K čemu Vám může transkreace pomoci?

Read more
Proč byste měli spolupracovat právě se mnou? Dám Vám pět dobrých důvodů.
Pokračovat

Svěřili se do mých rukou

Jednota tlumočníků a překladatelů

Jednota tlumočníků a překladatelů

S profesionálním výkonem kolegy Nenutila jsme byli naprosto spokojeni, tlumočení bylo pohotové, bezchybné a vtipné. I doprovodná péče o našeho nizozemského hosta byla na vysoké úrovni. Děkujeme za doporučení právě pana Nenutila, jeho přístup i odvedená práce přispěly ke zdárnému výsledku celých Jeronýmových dnů.

Petr Kautský, tajemník
2015-03-12T14:57:26+00:00
Jednota tlumočníků a překladatelů
S profesionálním výkonem kolegy Nenutila jsme byli naprosto spokojeni, tlumočení bylo pohotové, bezchybné a vtipné. I doprovodná péče o našeho nizozemského hosta byla na vysoké úrovni. Děkujeme za doporučení právě pana Nenutila, jeho přístup i odvedená práce přispěly ke zdárnému výsledku celých Jeronýmových dnů.
centrum pro cizince HK

Integrační centrum pro cizince

Ráda bych Vám touto cestou poděkovala za výbornou spolupráci a skvěle odvedenou práci při tlumočení kurzu Vítejte v České republice. Já i účastnící jsme byli s tlumočením moc spokojení. Protože anglicky hovořím, mohu si dovolit říci, že tlumočení bylo velmi kvalitní, nejen co se kvality projevu týče, ale zejména i po obsahové stránce. Po celou dobu jste působil velmi klidně a příjemně a to i v momentech, kdy obsah tlumočení byl náročný svou terminologií i délkou textu. Těším se na další spolupráci.

Veronika Roušalová, sociálně právní poradce
2015-03-27T00:24:25+00:00
centrum pro cizince HK
Ráda bych Vám touto cestou poděkovala za výbornou spolupráci a skvěle odvedenou práci při tlumočení kurzu Vítejte v České republice. Já i účastnící jsme byli s tlumočením moc spokojení. Protože anglicky hovořím, mohu si dovolit říci, že tlumočení bylo velmi kvalitní nejen, co se kvality projevu týče, ale zejména i po obsahové stránce. Po celou dobu jste působil velmi klidně a příjemně a to i v momentech, kdy obsah tlumočení byl náročný svou terminologií i délkou textu. Těším se na další spolupráci.
Finále Plzeň

Festival Finále Plzeň

Pan Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na 28.ročníku filmového festivalu Finále Plzeň, a to ve dnech 29.4. – 1.5. 2015. Jednalo se zejména o konsekutivní, simultánní a doprovodné tlumočení pro filmové delegace při uvádění filmů a během následné diskuze. Komunikace s panem Nenutilem byla zcela bez problémů, byl vždy řádně připraven a odvedl kvalitní práci. Velmi jsme ocenili vysokou profesionalitu vystupování i schopnost adaptovat se na různé technické vybavení v jednotlivých promítacích sálech. S výkonem Libora Nenutila byl celý tým festivalu spokojen a pokud to bude možné, rádi bychom jeho služeb využili i v příštím roce.

Hanka Bělíková, koordinátorka tlumočníků
2015-09-10T14:00:09+00:00
Finále Plzeň
Pan Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na 28.ročníku filmového festivalu Finále Plzeň, a to ve dnech 29.4. – 1.5. 2015. Jednalo se zejména o konsekutivní, simultánní a doprovodné tlumočení pro filmové delegace při uvádění filmů a během následné diskuze. Komunikace s panem Nenutilem byla zcela bez problémů, byl vždy řádně připraven…
OPU-logo

Organizace pro pomoc uprchlíkům

Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad odborného textu „Podpora rozvoje politické participace cizinců v ČR“. Spolupráce proběhla bez problémů a v předem stanovených termínech. Výsledný překlad byl velmi vysoké úrovně.

Lukáš Prskavec, projektový koordinátor
2014-12-03T22:28:11+00:00
OPU-logo
Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad odborného textu „Podpora rozvoje politické participace cizinců v ČR“. Spolupráce proběhla bez problémů a v předem stanovených termínech. Výsledný překlad byl velmi vysoké úrovně. Lukáš Prskavec, projektový koordinátor Organizace pro pomoc uprchlíkům
Jeden svět

Festival Jeden svět

S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na 17. ročníku festivalu Jeden svět. Měl, mimo jiné, na starosti tlumočení při světové premiéře filmu Bůh v neděli nepracuje. S jeho profesionálním přístupem jsme byli spokojeni. Jednalo se o složitější tlumočení, protože hosté mluvili anglicky i francouzsky a někteří z nich nebyli na práci s tlumočníkem zvyklí, takže Libor Nenutil musel vždy tlumočit dlouhé minuty jejich zajímavých odpovědí a zvládl to perfektně. Určitě doporučuji jeho kvalitní tlumočnické služby a profesionální přístup.

Hana Kulhánková, ředitelka festivalu
2015-04-18T00:36:48+00:00
Jeden svět
S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na 17. ročníku festivalu Jeden svět. Měl, mimo jiné, na starosti tlumočení při světové premiéře filmu Bůh v neděli nepracuje. S jeho profesionálním přístupem jsme byli spokojeni. Jednalo se o složitější tlumočení, protože hosté mluvili anglicky i francouzsky a někteří z nich nebyli na práci…
slovo 21

Slovo 21

Děkuji za kvalitní tlumočení adaptačně integračního kurzu a feedback. Práce kvalitních tlumočníků si velmi cením (považuji je za nadlidi).

Bulgan O. Rico, koordinátorka projektu Vítejte v České republice
2014-12-03T17:35:51+00:00
slovo 21
Děkuji za kvalitní tlumočení adaptačně integračního kurzu a feedback. Práce kvalitních tlumočníků si velmi cením (považuji je za nadlidi). Bulgan O. Rico, koordinátorka projektu Vítejte v České republice
inex

INEX – Sdružení dobrovolných aktivit

S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na výroční zprávě naší organizace za rok 2014. Takovou korekturu jsme ještě nezažili! Děkujeme moc za zpětnou vazbu i všechny komentáře ke zlepšení. Spolupráce byla výborná! Děkujeme za věnovaný čas a velmi profesionálně a pečlivě odvedenou práci.

Adéla Jansová, PR koordinátorka
2014-12-03T18:04:35+00:00
inex
S Liborem Nenutilem jsme spolupracovali na výroční zprávě naší organizace za rok 2014. Takovou korekturu jsme ještě nezažili! Děkujeme moc za zpětnou vazbu i všechny komentáře ke zlepšení. Spolupráce byla výborná! Děkujeme za věnovaný čas a velmi profesionálně a pečlivě odvedenou práci. Adéla Jansová, PR koordinátorka INEX – Sdružení dobrovolných aktivit
az translation

AZ Translations

Libor Nenutil s námi spolupracoval na festivalu Jeden svět. Jednalo se o obousměrné konsekutivní tlumočení angličtiny a francouzštiny. Byli jsme spokojeni s jeho dostupností a ochotou ke spolupráci, komunikací a přístupem. Kvalita tlumočení, které odvedl, byla velmi dobrá, jeho vystupování velmi profesionální a příjemné. Sklidili jsme za jeho práci pochvalu ze strany klienta a věřím, že spokojeno bylo i publikum. Již jsem jeho služby také doporučila dále.

Andrea Svobodová, jednatelka
2015-04-03T21:37:44+00:00
az translation
Libor Nenutil s námi spolupracoval na festivalu Jeden svět. Jednalo se o obousměrné konsekutivní tlumočení angličtiny a francouzštiny. Byli jsme spokojeni s jeho dostupností a ochotou ke spolupráci, komunikací a přístupem. Kvalita tlumočení, které odvedl, byla velmi dobrá, jeho vystupování velmi profesionální a příjemné. Sklidili jsme za jeho práci pochvalu ze…
sdruzeni-pro-integraci-a-migraci (2)

Organizace pro integraci a migraci

S panem Nenutilem spolupracujeme od srpna 2013. Překlady byly vždy dodány v řádných termínech a jejich součástí byly vždy i vhodné návrhy na úpravy a doplňující komentáře.  Se spoluprací  a komunikací jsme celkově spokojeni a můžeme pana Nenutila jako překladatele doporučit.

Kateřina Dederová, PR
2014-12-03T21:38:15+00:00
sdruzeni-pro-integraci-a-migraci (2)
S panem Nenutilem spolupracujeme od srpna 2013. Překlady byly vždy dodány v řádných termínech a jejich součástí byly vždy i vhodné návrhy na úpravy a doplňující komentáře. Se spoluprací a komunikací jsme celkově spokojeni a můžeme pana Nenutila jako překladatele doporučit. Kateřina Dederová, PR Organizace pro integraci a migraci
klicperovo divadlo

Klicperovo divadlo Hradec Králové

Spolupráci hodnotím jako velmi úspěšnou a vydařenou. Díky panu Nenutilovi proběhl Tuniský den v Klicperově divadle důstojně. S tlumočením a noblesním vystupováním pana Nenutila jsem nadmíru spokojená, stejně jako tuniská delegace. Rozhodně bych ráda navázala spolupráci i v příštím ročníku festivalu.

Jana Slouková, dramaturgyně
2014-12-02T18:01:47+00:00
klicperovo divadlo
Spolupráci hodnotím jako velmi úspěšnou a vydařenou. Díky panu Nenutilovi proběhl Tuniský den v Klicperově divadle důstojně. S tlumočením a noblesním vystupováním pana Nenutila jsem nadmíru spokojená, stejně jako tuniská delegace. Rozhodně bych ráda navázala spolupráci i v příštím ročníku festivalu. Jana Slouková, dramaturgyně
Vyšší odborná škola oděvního návrhářství a Střední průmyslová škola oděvní

Vyšší odborná škola oděvního návrhářství a Střední průmyslová škola oděvní

Pan Libor Nenutil zajišťoval konsekutivní tlumočení na Vyšší škole oděvního návrhářství během návštěvy francouzské delegace. Spolupráce proběhla k velké spokojenosti naší i zahraničních hostů.

Marta Chvojková, ředitelka školy
2014-12-03T18:08:30+00:00
Vyšší odborná škola oděvního návrhářství a Střední průmyslová škola oděvní
Pan Libor Nenutil zajišťoval konsekutivní tlumočení na Vyšší škole oděvního návrhářství během návštěvy francouzské delegace. Spolupráce proběhla k velké spokojenosti naší i zahraničních hostů. Marta Chvojková, ředitelka školy
Lycée des Métiers de la Gastronomie et des Techniques du Froid Auguste Escoffier

Lycée des métiers de la gastronomie et des techniques du froid Auguste Escoffier

Pan Libor Nenutil pro mě zajišťoval tlumočení během setkání s několika hotelovými manažery v Praze. Prokázal velkou profesionalitu, pohotovost a přívětivost. Díky jeho službám jsem si rychle získala důvěru svých pražských kolegů, kteří jeho kvality rovněž ocenili. Vedle kompetencí coby tlumočník pan Nenutil také výborně zná Prahu a kulturu České republiky, díky čemuž byly naše rozhovory velmi zajímavé. V případě další pracovní cesty se na pana Nenutila rozhodně bez váhání znovu obrátím.

Frédérique Blanche, vyučující gastronomie a hotelnictví
2014-12-11T19:13:45+00:00
Lycée des Métiers de la Gastronomie et des Techniques du Froid Auguste Escoffier
Pan Libor Nenutil pro mě zajišťoval tlumočení během setkání s několika hotelovými manažery v Praze. Prokázal velkou profesionalitu, pohotovost a přívětivost. Díky jeho službám jsem si rychle získala důvěru svých pražských kolegů, kteří jeho kvality rovněž ocenili. Vedle kompetencí coby tlumočník pan Nenutil také výborně zná Prahu a kulturu České republiky, díky čemuž byly naše rozhovory velmi zajímavé. V případě další pracovní cesty se na pana Nenutila rozhodně bez váhání znovu obrátím. Frédérique Blanche, vyučující gastronomie a hotelnictví Lycée des métiers de la gastronomie et des techniques du froid Auguste Escoffier
febiofest

Febiofest

Kvalita tlumočení byla skvělá - dlouhé odpovědi byly přetlumočeny velmi obratně do libozvučné češtiny, rovněž hlasový projev byl sympatický a dostatečně hlasitý. Oceňuji především včasný příchod, iniciativu ohledně finální podoby tlumočení, osobní a milý přístup, profesionální výkon a reprezentativní vzhled. Myslím, že celý večer byl velmi přirozený a příjemně uvolněný, a že přesně tak hodnotili práci pana Nenutila host i publikum. Zcela určitě bych jeho služby doporučila!

Klára Khine, moderátorka
2015-03-24T23:33:16+00:00
febiofest
Kvalita tlumočení byla skvělá - dlouhé odpovědi byly přetlumočeny velmi obratně do libozvučné češtiny, rovněž hlasový projev byl sympatický a dostatečně hlasitý. Oceňuji především včasný příchod, iniciativu ohledně finální podoby tlumočení, osobní a milý přístup, profesionální výkon a reprezentativní vzhled. Myslím, že celý večer byl velmi přirozený a příjemně uvolněný, a že přesně tak hodnotili práci pana Nenutila host i publikum. Zcela určitě bych jeho služby doporučila! Klára Khine, moderátorka
bordeaux-alternatif-small

Bordeaux alternatif


Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na festivalu Bordeaux alternatif. Jednalo se o celodenní konsekutivní tlumočení, tlumočení tiskové konference a tlumočení rozhovorů pro Českou televizi. Se spoluprací jsme byli bez výhrad spokojeni. Tlumočení probíhalo plynule a velmi efektivně.





Zuzana Domincová, jednatelka festivalu



2014-12-03T22:25:21+00:00
bordeaux-alternatif-small
Libor Nenutil zajišťoval tlumočení na festivalu Bordeaux alternatif. Jednalo se o celodenní konsekutivní tlumočení, tlumočení tiskové konference a tlumočení rozhovorů pro Českou televizi. Se spoluprací jsme byli bez výhrad spokojeni. Tlumočení probíhalo plynule a velmi efektivně. Zuzana Domincová, jednatelka festivalu Bordeaux alternatif
pierre fabre

Pierre Fabre Dermo-Cosmétique Tchéquie


Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad výsledků testů opalovacích krémů do francouzštiny. Spolupráce proběhla na velmi profesionální úrovni. Překlad textu byl kvalitní a vyhotovený v krátkém čase.


Marika Mikešová, Group Brand Manager



2014-12-03T18:32:32+00:00
pierre fabre
Pan Nenutil pro nás zhotovil překlad výsledků testů opalovacích krémů do francouzštiny. Spolupráce proběhla na velmi profesionální úrovni. Překlad textu byl kvalitní a vyhotovený v krátkém čase. Marika Mikešová, Group Brand Manager Pierre Fabre Dermo-Cosmétique Tchéquie
bmi sdružení

BMI sdružení

Pan Libor Nenutil pro nás vypracoval překlad komentáře k videu z konference INSPO 2014. S kvalitou překladu jsme spokojeni a dohodneme se i na spolupráci v oblasti tlumočení.

Jaroslav Winter, předseda organizace
2014-12-03T22:16:50+00:00
bmi sdružení
Pan Libor Nenutil pro nás vypracoval překlad komentáře k videu z konference INSPO 2014. S kvalitou překladu jsme spokojeni a dohodneme se i na spolupráci v oblasti tlumočení. Jaroslav Winter, předseda organizace
tabook festival

Festival Tabook

Děkujeme za pomoc s tlumočením našim zahraničním hostům na festivalu malých nakladatelů Tabook 2014. Byl jste skvělý a my bychom byli moc rádi, kdybyste mohl festival navštívit i v příštím roce.

Zuzana Kleinová, organizátorka festivalu
2014-12-03T22:21:40+00:00
tabook festival
Děkujeme za pomoc s tlumočením našim zahraničním hostům na festivalu malých nakladatelů Tabook 2014. Byl jste skvělý a my bychom byli moc rádi, kdybyste mohl festival navštívit i v příštím roce. Zuzana Kleinová, organizátorka festivalu Tabook
ifp

Francouzský institut v Praze

Veškeré překlady a tlumočení, které pro nás pan Nenutil zajišťoval, byly odvedeny velmi profesionálně a k velkému spokojení všech zúčastněných. Pan Nenutil je spolehlivý profesionál, respektuje termíny a pracuje s klidem i v nepředvídatelných stresujících situacích.

Florence Saint-Ygnan, atašé pro francouzský jazyk
2014-12-02T18:19:27+00:00
ifp
Veškeré překlady a tlumočení, které pro nás pan Nenutil zajišťoval, byly odvedeny velmi profesionálně a k velkému spokojení všech zúčastněných. Pan Nenutil je spolehlivý profesionál, respektuje termíny a pracuje s klidem i v nepředvídatelných stresujících situacích. Florence Saint-Ygnan, atašé pro francouzský jazyk